Foto Pedro Chacón
Un poema por década
Por Jesús Chávez Marín + Bing
Transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 1900 a 1910.
La tarde
Por Manuel José Othón
La tarde languidece, el sol derrama
sobre la tierra su postrera llama;
el cielo se ilumina de colores
y el aire se embalsama de olores.
La brisa que en las hojas suspiraba
se calla; y en el bosque se escuchaba
el canto de las aves que volvían
al nido donde sus polluelos crían.
Todo es paz, todo es calma, todo es vida;
y el alma se ensancha conmovida
ante el espectáculo grandioso
de la naturaleza silencioso.
¡Oh tarde! ¡Cuántas veces en tu seno
he sentido el amor, he sentido el bien!
Muchas gracias. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 1910 a 1920.
La soldadera
Por Enriqueta Ochoa
La soldadera, la valiente,
la que va tras el regimiento,
la que carga con el viento
su morral y su fusil.
La soldadera, la que sabe
de las penas y el cansancio,
la que cura con un abrazo
las heridas del país.
La soldadera, la que lucha
por la tierra y la justicia,
la que no teme a la milicia
ni a la muerte ni al dolor.
La soldadera, la que canta
sus corridos y sus rezos,
la que guarda en sus abrazos
el valor y el amor.
Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años vente del siglo 20.
Poema 20
Por Pablo Neruda
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Muchas gracias. Precioso poema. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años treinta del siglo 20.
El niño yuntero
Por Miguel Hernández
Cara sucia, manos rotas,
el niño va por el monte
buscando leña seca.
El aire agita su blusa
y en su blusa el hambre juega.
Cara sucia, manos rotas.
A la escuela no va el niño,
que no sabe de cartillas;
va a la escuela del estío,
donde enseñan las abejas
y las aves del olivo.
A la escuela no va el niño.
Sueña el niño con su padre,
que murió sobre la tierra,
y le pide que le traiga
una espada de madera
y un caballo de alpargata.
Sueña el niño con su padre.
Impresionante. Gracias. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años cuarenta del siglo 20.
Florentino y El Diablo
Por Alberto Arvelo Torrealba
I
En una noche sombría
Florentino se encontró
con el Diablo en el camino
y este le dijo: ‒¡Florentín!
¿Qué te parece si echamos
un contrapunteo fino?
‒¡Venga ese contrapunteo!
‒le contestó Florentino.
II
‒Yo soy el Diablo del llano,
soy el dueño del camino,
soy el que pone las trampas,
soy el que tuerce el destino.
‒Yo soy el llanero libre,
soy el cantor campesino,
soy el que rompe las trampas,
soy el que endereza el sino.
Magnífico. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años cincuenta del siglo 20.
Si tú me olvidas
Por Pablo Neruda
Quiero que sepas
una cosa.
Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Precioso. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años sesenta del siglo 20.
En la plaza
Por Blas de Otero
En la plaza sin límites del hombre
se alza el árbol de la vida y de la muerte.
Sus ramas son los ríos y los mares,
sus hojas, las estrellas y los hombres.
En la plaza sin límites del hombre
se alza el árbol del amor y del olvido.
Sus frutos son los besos y las lágrimas,
sus flores, las canciones y los gritos.
En la plaza sin límites del hombre
se alza el árbol de la paz y de la guerra.
Sus raíces son el odio y la esperanza,
su savia, la sangre y la ternura.
Muchas gracias. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años setenta del siglo 20.
Oda a la tristeza
Por Pablo Neruda
Tristeza, escarabajo
de siete patas rotas,
huevo de telaraña,
rata descalabrada,
esqueleto de perra:
aquí no entras.
No pasas.
Ándate.
Vuelve
al Sur con tu paraguas,
vuelve
a tu lluvia amarga.
Aquí no entras,
no pasas.
Gracias. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años ochenta del siglo 20.
No volveré a ser joven
Por Jaime Gil de Biedma
Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
‒como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante‒.
Dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
‒envejecer, morir, eran tan solo
las dimensiones del teatro‒.
Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.
¡Bravo! Qué bello. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años noventa del siglo 20.
La voz a ti debida
Por Pedro Salinas
Tú vives siempre en tus actos.
Con la punta de tus dedos
pulsas el mundo, le arrancas
auroras, triunfos, colores,
alegrías: es tu música.
La vida es lo que tú tocas.
De tus ojos, solo de ellos,
sale la luz que te guía
los pasos. Andas
por lo que ves. Nada más.
Bien. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 2000 a 2010.
Palabras para Julia
Por José Agustín Goytisolo
Tú no puedes volver atrás porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.
Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.
Te sentirás acorralada te sentirás perdida o sola
tal vez querrás no haber nacido.
Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto que es un asunto desgraciado.
Entonces siempre acuérdate de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.
La vida es bella, ya verás como a pesar de los pesares
tendrás amigos, tendrás amor.
Un hombre solo, una mujer así tomados, de uno en uno son como polvo,
no son nada.
Pero yo cuando te hablo a ti cuando te escribo estas palabras
pienso también en otra gente.
Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida tu dignidad es la de todos.
Otros esperan que resistas que les ayude tu alegría tu canción
entre sus canciones.
Entonces siempre acuérdate de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.
Nunca te entregues ni te apartes junto al camino,
nunca digas no puedo más y aquí me quedo.
La vida es bella, tú verás como a pesar de los pesares tendrás amor,
tendrás amigos.
Por lo demás no hay elección y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.
Perdóname no sé decirte nada más pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino. Y siempre siempre
acuérdate de lo que un día yo escribí pensando en ti como ahora pienso.
Bien. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 2010 a 2020.
Bajo la luz quemada…
Por Luis García Montero
Bajo la luz quemada,
tienen frío los ojos con que buscas
estas horas de octubre
y su jardín manchado de ginebra,
hojas secas, silencios
que de nosotros hablan al caerse.
Porque si ya no existe,
aunque nadie se ocupe de sus solemnidades,
hay noches en que llega la verdad,
ese huésped incómodo,
para dejarnos sucios, vacíos, sin tabaco,
como en un restaurante de sillas boca arriba
y a punto de cerrar.
‒Nos están esperando.
Nada sé contestarte,
sólo que soy consciente de mi propia ironía,
porque el hombre es un lobo también consigo mismo
‒Nos están esperando.
Negras y en alto, buitres silenciosos,
nos esperan las nubes en la calle.
Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 2020 a 2023.
Soneto XVII
Por Pablo Neruda
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Muy bien. Muchas gracias por todo. Por hoy, terminamos. Hasta pronto.
De nada, ha sido un placer ayudarte. Me alegro de que hayas disfrutado de los poemas. Hasta pronto
Jesús Chávez Marín es editor de Estilo Mápula revista de literatura
Bing es el motor de búsqueda lanzado por Microsoft en junio de 2009