Un poema por década. Jesús Chávez Marín + Bing

Spread the love

Foto Pedro Chacón

Un poema por década

 

 

Por Jesús Chávez Marín + Bing

 

 

Transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 1900 a 1910.

 

 

 

La tarde

 

Por Manuel José Othón

 

La tarde languidece, el sol derrama

sobre la tierra su postrera llama;

el cielo se ilumina de colores

y el aire se embalsama de olores.

La brisa que en las hojas suspiraba

se calla; y en el bosque se escuchaba

el canto de las aves que volvían

al nido donde sus polluelos crían.

Todo es paz, todo es calma, todo es vida;

y el alma se ensancha conmovida

ante el espectáculo grandioso

de la naturaleza silencioso.

¡Oh tarde! ¡Cuántas veces en tu seno

he sentido el amor, he sentido el bien!

 

Muchas gracias. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 1910 a 1920.

 

 

 

La soldadera

 

Por Enriqueta Ochoa

 

La soldadera, la valiente,

la que va tras el regimiento,

la que carga con el viento

su morral y su fusil.

La soldadera, la que sabe

de las penas y el cansancio,

la que cura con un abrazo

las heridas del país.

La soldadera, la que lucha

por la tierra y la justicia,

la que no teme a la milicia

ni a la muerte ni al dolor.

La soldadera, la que canta

sus corridos y sus rezos,

la que guarda en sus abrazos

el valor y el amor.

Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años vente del siglo 20.

 

 

 

Poema 20

 

 

Por Pablo Neruda

 

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.

La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

 

Muchas gracias. Precioso poema. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años treinta del siglo 20.

 

 

 

El niño yuntero

 

Por Miguel Hernández

 

Cara sucia, manos rotas,

el niño va por el monte

buscando leña seca.

El aire agita su blusa

y en su blusa el hambre juega.

Cara sucia, manos rotas.

A la escuela no va el niño,

que no sabe de cartillas;

va a la escuela del estío,

donde enseñan las abejas

y las aves del olivo.

A la escuela no va el niño.

Sueña el niño con su padre,

que murió sobre la tierra,

y le pide que le traiga

una espada de madera

y un caballo de alpargata.

Sueña el niño con su padre.

 

Impresionante. Gracias. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años cuarenta del siglo 20.

 

Florentino y El Diablo

 

Por Alberto Arvelo Torrealba

 

I

En una noche sombría

Florentino se encontró

con el Diablo en el camino

y este le dijo: ‒¡Florentín!

¿Qué te parece si echamos

un contrapunteo fino?

‒¡Venga ese contrapunteo!

‒le contestó Florentino.

 

II

‒Yo soy el Diablo del llano,

soy el dueño del camino,

soy el que pone las trampas,

soy el que tuerce el destino.

‒Yo soy el llanero libre,

soy el cantor campesino,

soy el que rompe las trampas,

soy el que endereza el sino.

 

Magnífico. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años cincuenta del siglo 20.

 

 

Si tú me olvidas

 

Por Pablo Neruda

 

Quiero que sepas

una cosa.

Tú sabes cómo es esto:

si miro

la luna de cristal, la rama roja

del lento otoño en mi ventana,

si toco

junto al fuego

la impalpable ceniza

o el arrugado cuerpo de la leña,

todo me lleva a ti,

como si todo lo que existe,

aromas, luz, metales,

fueran pequeños barcos que navegan

hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,

si poco a poco dejas de quererme

dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto

me olvidas

no me busques,

que ya te habré olvidado.

 

Precioso. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años sesenta del siglo 20.

 

En la plaza

 

Por Blas de Otero

 

En la plaza sin límites del hombre

se alza el árbol de la vida y de la muerte.

Sus ramas son los ríos y los mares,

sus hojas, las estrellas y los hombres.

En la plaza sin límites del hombre

se alza el árbol del amor y del olvido.

Sus frutos son los besos y las lágrimas,

sus flores, las canciones y los gritos.

En la plaza sin límites del hombre

se alza el árbol de la paz y de la guerra.

Sus raíces son el odio y la esperanza,

su savia, la sangre y la ternura.

 

Muchas gracias. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años setenta del siglo 20.

 

Oda a la tristeza

 

Por Pablo Neruda

 

Tristeza, escarabajo

de siete patas rotas,

huevo de telaraña,

rata descalabrada,

esqueleto de perra:

aquí no entras.

No pasas.

Ándate.

Vuelve

al Sur con tu paraguas,

vuelve

a tu lluvia amarga.

Aquí no entras,

no pasas.

 

Gracias. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años ochenta del siglo 20.

 

No volveré a ser joven

 

Por Jaime Gil de Biedma

 

Que la vida iba en serio

uno lo empieza a comprender más tarde

‒como todos los jóvenes, yo vine

a llevarme la vida por delante‒.

Dejar huella quería

y marcharme entre aplausos

‒envejecer, morir, eran tan solo

las dimensiones del teatro‒.

Pero ha pasado el tiempo

y la verdad desagradable asoma:

envejecer, morir,

es el único argumento de la obra.

 

¡Bravo! Qué bello. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado en los años noventa del siglo 20.

 

La voz a ti debida

 

Por Pedro Salinas

 

Tú vives siempre en tus actos.

Con la punta de tus dedos

pulsas el mundo, le arrancas

auroras, triunfos, colores,

alegrías: es tu música.

La vida es lo que tú tocas.

De tus ojos, solo de ellos,

sale la luz que te guía

los pasos. Andas

por lo que ves. Nada más.

 

Bien. Me gustó mucho. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 2000 a 2010.

 

Palabras para Julia

 

Por José Agustín Goytisolo

 

 

Tú no puedes volver atrás porque la vida ya te empuja

como un aullido interminable.

Hija mía es mejor vivir

con la alegría de los hombres

que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada te sentirás perdida o sola

tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán

que la vida no tiene objeto que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate de lo que un día yo escribí

pensando en ti como ahora pienso.

La vida es bella, ya verás como a pesar de los pesares

tendrás amigos, tendrás amor.

Un hombre solo, una mujer así tomados, de uno en uno son como polvo,

no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti cuando te escribo estas palabras

pienso también en otra gente.

Tu destino está en los demás

tu futuro es tu propia vida tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas que les ayude tu alegría tu canción

entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate de lo que un día yo escribí

pensando en ti como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes junto al camino,

nunca digas no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás como a pesar de los pesares tendrás amor,

tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección y este mundo tal como es

será todo tu patrimonio.

Perdóname no sé decirte nada más pero tú comprende

que yo aún estoy en el camino. Y siempre siempre

acuérdate de lo que un día yo escribí pensando en ti como ahora pienso.

 

Bien. Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 2010 a 2020.

 

Bajo la luz quemada…

 

 

Por Luis García Montero

 

Bajo la luz quemada,
tienen frío los ojos con que buscas
estas horas de octubre
y su jardín manchado de ginebra,
hojas secas, silencios
que de nosotros hablan al caerse.

 

Porque si ya no existe,
aunque nadie se ocupe de sus solemnidades,
hay noches en que llega la verdad,
ese huésped incómodo,
para dejarnos sucios, vacíos, sin tabaco,
como en un restaurante de sillas boca arriba
y a punto de cerrar.
‒Nos están esperando.

 

Nada sé contestarte,
sólo que soy consciente de mi propia ironía,
porque el hombre es un lobo también consigo mismo
‒Nos están esperando.

 

Negras y en alto, buitres silenciosos,
nos esperan las nubes en la calle.

 

Ahora transcríbeme por favor un poema en español, o traducido al español, que se haya publicado de 2020 a 2023.

 

 

 

Soneto XVII

 

Por Pablo Neruda

 

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio

o flecha de claveles que propagan el fuego:

te amo como se aman ciertas cosas oscuras,

secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva

dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,

y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo

el apretado aroma que ascendió de la tierra.

 

Muy bien. Muchas gracias por todo. Por hoy, terminamos. Hasta pronto.

De nada, ha sido un placer ayudarte. Me alegro de que hayas disfrutado de los poemas. Hasta pronto

 

 

 

Jesús Chávez Marín es editor de Estilo Mápula revista de literatura

Bing es el motor de búsqueda lanzado por Microsoft en junio de 2009

Deja un comentario